Автор
|
Опубликовано: 2879 дней назад (31 марта 2011)
|
+1↑ Голосов: 1 |
В рот мне ноги — выражение, призванное выразить крайнюю степень охуевания от происходящего. Феномен популярности, вероятно, кроется в красочности и выразительности фразы на фоне её полной цензурности по отношению к более распространенным аналогам.
Кое-кто считает, что этот мем появился после перевода телесериала «Семья Сопрано» Гоблином, но верят в это только самые фанатичные камрады. В действительности, истинным мемом это словосочетание стало усилиями ЖЖ-юзера bocharik (в миру — Андрей Бочаров, участник телепроектов «О.(.П-Студия», «33 кв. м.» и других), а именно в его переводе роликов «David Blaine Street Magic».
Переведённые версии мгновенно расползлись по сети, на ходу плодя мемы и крылатые фразы (см. ниже).
Ролик пародирует известного американского иллюзиониста Дэвида Блэйна, как бы намекая, что при помощи зомбоящика можно самый тривиальный фокус превратить в магию. Впрочем, маг известен и более интересными выходками.
После первых трёх роликов сериал стал уже не тот, ибо был с потрохами куплен некой французской видеоторгующей компанией, после чего в нём пошла хуита о том, что какой-то могущественный несветлокожий маг побеждает в фаллометрии «Блэйна» и заставляет его опускаться до уровня своих жертв, что совсем не доставляет. Существует ещё шестой ролик, в котором «Блэйн» делает «уличную магию» с окружающим миром, то есть стебется над собой.
Алсо, в английском существует похожее, но далёкое по смыслу выражение open mouth, insert foot: «Я им рассказываю, как Джон вчера в баре упился в стельку и обблевал весь стол… оборачиваюсь, а Джон стоит позади меня и слушает… Open mouth, insert foot…»
Алсо, на английском «to put one’s foot in one’s mouth» — ляпнуть, сказать что-либо необдуманно или бестак
тно.[/h3]
Нет комментариев. Ваш будет первым!